Az O1G német változata.
Ahogy arról mi is írtunk, a német ZDF televízió szatirikus politikai műsorában, a Heute Show-ban az uniós költségvetést megvétózó Lengyelországgal és Magyarországgal élcelődtek.
Azon túl, hogy a magyar kormányfőt és cselekedeteit hányingerkeltőnek nevezték, és rávilágítottak arra, hogy a vétóval a magyar kormány elismeri, hogy Magyarország nem jogállam, egy ponton Orbán Viktort „füles gulyásnak” nevezték.
Első olvasatra még ha nem is értjük a hasonlatot, érezzük, hogy semmiképpen sem pozitív jelzőként akasztották a miniszterelnökre.
Azonban ha eltekintünk a tükörfordítástól láthatjuk, hogy a „füles gulyás” kifejezés sokkal inkább a hátsó fertályra utal, mint a gasztronómiára – hívta fel a figyelmet Péterfy Gergely író.
Németül ugyanis az Arsch mit Ohren kifejezés szó szerinti jelentése fenék fülekkel, azaz magyarul s*ggfej, s*ggarc.
Ebből adta magát az Arsch szóra kimondva jól rímelő és még erős magyar kulturális vonatkozással is rendelkező szó, a Gulasch (gulyás).
Így hangozhatott el német kereskedelmi tévé műsorában a Gulasch mit Ohren hasonlat, ami szó szerint ugyan valóban füles gulyást jelent, ám a Heute Show készítői ezzel egyértelműen arra akartak utalni: Orbán Viktor miniszterelnök egy s*ggfej.
He nem értenéd, mért nevezik Orbánt „Gulasch mit Ohren”-nek a németek…
Van erre egy szép magyar kifejezés: SEGGARC….Közzétette: Péterfy Gergely – 2020. november 23., hétfő